By Martin Cross1As the globalization of intellectual property continues, ever more patent practitioners
find themselves relying on translations, and while problems with translations can damage overseas
filings, leave domestic patents open to challenge and undermine litigation strategies, few practitioners
have policies in place to mitigate these risks.
To understand translation risk, it must be remembered that there is no such thing as
a perfect translation. A word or a phrase in one language rarely corresponds exactly to a single word or
phrase in another language. For example, the simple English term "you" can be expressed
by numerous different words Japanese, depending on the relationship between the author and the
person being addressed2. By choosing one of these possible translations for "you", the
translator excludes the others, necessarily making the Japanese translation narrower than the English
original. Because there is no single right way of dealing with such problems, translation is an
interpretive art. As such, all translations necessarily carry the risk of loss or distortion of the original
message.
Skilled human translators are able to minimize this loss but, being human, they are
also capable of making things worse as result of errors of omission and misunderstanding. The resulting
distortion wi...